A Lament / एक शोकगीत (Hindi Translation) Poem by Rajnish Manga

A Lament / एक शोकगीत (Hindi Translation)

Rating: 5.0

एक शोकगीत
मूल अंग्रेजी कविता: पी बी शैली
हिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारा
.................................................

ओ विश्व! ओ जीवन! ओ समय!
जिसके अंतिम छोर पर मैं हूँ खड़ा,
कांपता हूँ वहाँ स्थिर जिस जगह पहले खड़ा था;
लौट कर आयेगी कब वो शान पहले सी तुम्हारी?
और नहीं- ओह! और अब बिलकुल नहीं!

रात और दिन के बीच से
हर्ष इक उपजा नया है;
नव वसंत, नव ग्रीष्म, और ठिठुराया शिशिर
वेदना से शिथिल मेरे हृदय तू ये देख ले, किंतु क्या उल्लास होगा?
और नहीं- ओह! और अब बिलकुल नहीं!

Thursday, September 15, 2016
Topic(s) of this poem: day,lament,mourn,seasons
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A Lament
by Percy Bysshe Shelley

O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!
COMMENTS OF THE POEM
M Asim Nehal 30 September 2016

Kya baat hai, Maza aagaya padh kar, kis khubsurti se aapne ise prastut kiya hai, Rajnishji...Loved it.

5 0 Reply
risalahmad 18 November 2017

Excellent

2 0 Reply
Rajnish Manga 13 July 2018

Thank you, Dear Friend.

0 1
Abbas ali 12 July 2018

Kya baat hii mazz aa gya

2 0 Reply
Saumya pujara 05 July 2021

O great!

0 0 Reply
RAJ JAISWAL 12 August 2019

THE AUTHOR IS P B SALLY IS VERY WISHDOM MAN HE IS WRITE GOOD POEM

4 0 Reply
Babbu singh yadav 06 August 2019

Thanks sir

3 0 Reply
vishal k.P 01 March 2019

Add a comment. this is a very nice

1 0 Reply
shivaay 24 November 2018

pls write english transalation also

1 1 Reply
Rajnish Manga 24 November 2018

Thanks for your kind visit. The poem is originally written in English as appended with Poet's Notes.

4 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success