A Little Girl Lost Poem by Luo Zhihai

A Little Girl Lost

★ A Little Girl Lost

☆ Poetry by William Blake


Children of the future age,
Reading this indignant page,
Know that in a former time
Love, sweet love, was thought a crime.

In the age of gold,
Free from winter's cold,
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.

Once a youthful pair,
Filled with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just removed the curtains of the night.

Then, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.

Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.

To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book
All her tender limbs with terror shook.

'Ona, pale and weak,
To thy father speak!
Oh the trembling fear!
Oh the dismal care
That shakes the blossoms of my hoary hair! '

▲Chinese Translation

★ 一个迷失的小姑娘

☆ [英] 威廉•布莱克 (1757 -1827) 诗
☆ [中] 罗志海 译


未来的孩子呀
请阅读这篇愤怒的页面
要知道,在从前
爱,甜蜜的爱情,被认为是犯罪违法

在黄金年龄
自由地摆脱冬天的寒冷
少男少女们可爱活泼
光芒圣洁
明媚阳光下赤裸裸的喜悦

曾经有一对年轻人
温柔恩爱洋溢
在明亮的花园相遇
那里光芒圣洁
刚刚卸下窗帘的夜

接下来,莅临白天
他们在草地上玩耍嬉戏
父母亲远在天边
陌生人不来这里
少女很快忘了恐惧

甜蜜的亲吻累了
他们同意约会
默默地睡在
天堂深处的波涛.
疲累的流浪汉流泪悲哀

她白发苍苍的父亲
来见活泼的少女
他慈爱的眼神
像圣经
她柔软的四肢颤抖恐惧

'哎哟,你对父亲说话
苍白无力!
哦,颤抖恐惧!
哦,蹩脚的美容理发
弄得我的头发像灰白的花!'


北京时间2015年2月22日翻译
Beijing time on February 22,2015, Translation

Sunday, February 22, 2015
Topic(s) of this poem: girl
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success