I have pointed out the yelling pack,
The hare leap to the wood,
And when I pass a compliment
Rejoice as lover should
At the drooping of an eye,
At the mantling of the blood.
Then suddenly my heart is wrung
By her distracted air
And I remember wildness lost
And after, swept from there,
Am set down standing in the wood
At the death of the hare.
I thought the poems 1-4 were as enjoyable as anything that I´ve read by WB Yeats. It´s hard to say if I like his poetic use of words or his imagery better.Wish I´d discovered his work earlier.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I'm not clear whether the 'drooping of the eye'and the 'mantling of the blood' refers to the hare or the girl. It surely makes more sense if it refers to the latter, who again leaves him emotionally high and dry.What do others think?