Regular Re-translation in English:
***
Once I gave out my own face to the rain.
until of all my features flew away,
and nooone could see it any more.
Once I gave out my own face to the rain.
The floods of rain have taken pain away,
and pebble pond is keeping them inside,
my face is left forever there, my face
turned angry because is abandoned now.
It's all the same - cause the new face is clean!
Oh what a rapture, unbelievable!
And restless eye will never see the old,
Rain wiped away feaures of fair- girl.
The string of kindness and the water skin,
and bare feet that to the future run,
Oh Nature all your powers are in me,
Cause I am your Nobody, the new one.
***
Regular translation in Russian
Я отдала свое лицо дождю.
Пока дождем не смыло все черты.
оно не стало видно никому.
Я отдала свое лицо дождю.
И струями вода омыла боль,
и в лужах рябь хранит мое лицо.
и там навек оставлено оно,
и от покинутости стало злым оно.
Мне все равно - ведь новое чисто!
какой восторг! неведомый восторг!
и праздный взгляд не узнает давно
красавицы черты - он смыт дождем.
Cтруна добра, и кожа из воды,
босые ноги в будущем бегут,
Природа, все твои силы - мои,
Ведь я - твое Никто, по-новому.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem