Alone, , , Poem by Luo Zhihai

Alone, , ,

★Alone

☆by Walter de la Mare

The abode of the nightingale is bare,
Flowered frost congeals in the gelid air,
The fox howls from his frozen lair:
Alas, my loved one is gone,
I am alone:
It is winter.

Once the pink cast a winy smell,
The wild bee hung in the hyacinth bell,
Light in effulgence of beauty fell:
I am alone:
It is winter.

My candle a silent fire doth shed,
Starry Orion hunts o'erhead;
Come moth, come shadow, the world is dead:
Alas, my loved one is gone,
I am alone;
It is winter.


▲Chinese Translation
★孤独

☆[英] 沃尔特•德•拉•马雷 (1873 - 1958) 诗
☆[中] 罗志海 译


夜莺公寓光秃秃
花霜凝结在冰冷的空气中
狐狸在冰冻的巢穴里嗥叫
唉,我的爱人走了
我孤独
这是冬天

一旦粉红色蒙上了酒香的味道
野蜜蜂悬挂在风信子铃铛
灿烂的美跌倒在光里
我孤独
这是冬天

我的蜡烛滴落一滴无声火芽
猎户座太空中狩猎
快来呀飞蛾,快来呀影子,世界死了
唉,我的爱人走了
我孤独
这是冬天


北京时间2014年12月18日翻译
Beijing time 12/18/2014 translation

Thursday, December 18, 2014
Topic(s) of this poem: sad
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success