★Alone
☆James Joyce
The noon's grey golden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.
▲Chinese Translation
★孤独
☆[爱尔兰] 詹姆斯•乔伊斯 (1882 - 1941) 诗
☆[中] 罗志海 译
中午,金灰色天网
褪掉一整夜的面纱
入睡的湖泊,海岸灯光
卷须漫生的金链花
狡猾的芦苇耳语黑夜
一个名字,她的名字
我所有的灵魂快乐
神魂颠倒的羞耻
翻译感悟:本想翻译至少十首英美Alone(孤独)诗,没想到,一查索,发现已去世的(古代)诗人里面,不足十人写孤独;其余1000多位诗人都是现代人——70后,80后,90后。物质充盈,精神孤独,恐怕是这些当代诗人的通病吧!
不继续翻译也罢!
北京时间2014年12月18日翻译
Beijing time 12/18/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem