Always Kid
Then when kids
-we copied, moms, daddies,
-girls played as women
-and the boys, grown men.
We had farms, animals
-they carried babies (dolls.)
We, the boys, brought earth
-made a mount, flattened
-to form our own gardens
-in steps, as had them
-on the sides of mountains.
Then dug in, arranged ponds,
-for water, somewhere where
-could flow in canals
-without a problem.
We, also, had our herds
-the baby lambs and goats
-none of which had yet horn!
We took leaves, branches
-fed them and trained them
-by touching their foreheads.
They grew too fast and
-would have horns in place
-to use them as had learned
-and we were playmates,
-that became first victims…
On the run, we, masters…
-learned from our mistakes…
When snowed in winter
-was shoveled just for way,
-the rest was for nature
-mud roofs were exception;
-the weight could break them.
Time has changed
-with me and my place
-as well as (hateful)age.
Here, now, when clouds
-become cold and frown,
-send snow to ground
-the trucks, large, small
-grow horns on their heads;
-to bulldoze, go around
-throwing the salty chemicals,
-liquid and dry…
And I think…
And I think…
And I think…
Now and then?
Now and then?
Now and then?
Feel sad and sorry for
-the kids and the nature.
Thoughtless and Powerless
-are haunted "children"
-by the phones and tablets
-and waste time on the games,
-following cool-fashions;
-out of touch with nature…
Feel sad and sorry for
-our mother "The nature"
-spoiled with salt, (excess)
-that flows in water
-of brooks and the lakes
-to end in oceans, whales
- (all condemned and murdered!)
See our death knocking door
-dreadful and shameless;
-feel the pain in my heart
-spread thick-silent-blanket!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem