An Aged Love - Translation Poem Of Phan Khôi: TìNh GìA Poem by NHIEN NGUYEN MD

An Aged Love - Translation Poem Of Phan Khôi: TìNh GìA

Rating: 3.8


Twenty four years earlier
one windy and rainy night
Under a dimly lit lamp light,
inside a small single room house
two youths whispered to each other as they were side by side:

'We are deep in love
But we are in a situation that won't allow us to get married
Our original love may become betrayed later
So we will be better off depart as soon as possible'

'Your talk sounds so unfaithful!
how can we separate from each other?
We will continue our loves, as long as possible
it's our fate that Heavens put us in!
We are lovers, not a married couple
so, no need to talk about married lives'

*

Twenty four years later
they met again, by chance, in a foreign land
Both of their heads had turned white.
If they had not known each other very well in the past,
it would be very hard for them to recognize each other
They recounted their old love story.
They cocked their eyes at each other as they said goodbye
But the trails of their gazes continued after departing.

1932

NHIEN NGUYEN MD
4/2/2017

Above is translation poem of the Vietnamese poem of PHAN KHÔI


TÌNH GÌA


Hai mươi bốn năm xưa,
một đêm vừa gió lại vừa mưa,
Dưới ngọn đèn mờ, trong gian nhà nhỏ,
hai cái đầu xanh kề nhau than thở;

- 'Ôi đôi ta, tình thương nhau thì vẫn nặng,
mà lấy nhau hẳn đà không đặng:
Để đến nỗi tình trước phụ sau,
chi bằng sớm liệu mà buông nhau! '

- 'Hay nói mới bạc làm sao chớ!
buông nhau làm sao cho nỡ?
Thương được chừng nào hay chừng ấy,
chẳng qua ông Trời bắt đôi ta phải vậy!
Ta là nhân ngãi, đâu phải vợ chồng,
mà tính chuyên thuỷ chung! '

*

Hai mươi bốn năm sau,
tình cờ đất khách gặp nhau:
Đôi cái đầu đều bạc. Nếu chẳng quen lung,
đố có nhìn ra được?
Ôn chuyện cũ mà thôi. Liếc đưa nhau đi rồi,
con mắt còn có đuôi.

1932

PHAN KHÔI

Bài thơ này đăng trên tờ Phụ nữ tân văn số 122 ra ngày 10-3-1932 trong bài viết Một lối thơ mới trình chánh giữa làng thơ. Đây là bài thơ khởi xướng đánh dấu sự ra đời của phong trào Thơ mới.

Thursday, April 6, 2017
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
Kim Nguyen 17 April 2017

Thank you for sharing. I enjoy your translation.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success