An Old Man In Plough Poem by Luo Zhihai

An Old Man In Plough

★ An Old Man in Plough

☆ Poetry by Qi Ji (863-937, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Spring breeze blew the rain cape
Evening rain dropped on the bamboo hat
Couples ploughed together in pains
But their hungry children and grandchildren wept face to face
Fields and gardens high and thin
Tax revenue heavy and quick
A group of official storehouses, mousses and sparrows
They expected the new hires and rice to come in


注:齐己(863年—937年),唐朝晚期著名诗僧。
Note: Qi Ji (863 - 937) , the famous poem monk in late Tang Dynasty.


2015年4月26日翻译
On April 26,2015, Translation


◆ Chinese Text

★ 耕叟

☆ 齐己 诗


春风吹蓑衣
暮雨滴箬笠
夫妇耕共劳
儿孙饥对泣
田园高且瘦
赋税重复急
官仓鼠雀群
共待新租入


诗载《全唐诗》

An Old Man In Plough
Saturday, April 25, 2015
Topic(s) of this poem: man
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success