Je ne suis pas là.je ne suis plus là à jamais...la même vacuité m'occupe au sujet de n'importe quelle circonstance de la vie...A mois de mourir il n'y pas d'issue. Antonin Artaud
Qué cielo celebras bajo esta luna
férvido ángel,
qué sombrío privilegio trazan tus pasos,
y sin embargo,
oh! matinal miseria,
quién explicará esté día, cada día,
hasta cuándo leal a tus huesos,
escolta de tu herida,
amargo tesoro las palabras,
pesada alegría.
II
Todo agotas ante la tumba,
digno entre la cruda luz y la aciaga sombra,
sólo oyes tus pasos,
y vanas palabras ocultan tu anhelado rostro:
el silencio,
pálido triunfo,
última voz.
III
Al amanecer un hombre
hace una cita cotidiana
consigo mismo,
una piedra en cada mano,
una afligida mueca en su rostro.
©
At the dawn
a man makes a quotidian appointment
with himself;
a stone in each hand,
a desolate grimace on his face.
©
Au l'aube un homme
fixe un rendez-vous quotidien
avec lui-même;
une pierre dans chaque main,
une grimace désolée sur son visage.
©
All'alba, un uomo fissa un
appuntamento quotidiano
con se stesso;
una pietra in ogni mano,
una inconsolabile smorfia sul suo viso.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem