★ Autumn Midnight in Taihu Lake
☆ Poetry by Wang Changling (698-756, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Got accommodation on a boat amidst the cold rain and mist
Thin frost covered Dongting Hill
The boat moved away in the moonlight
Soul in returning dream at the quiet night
Indistinct felt like passing wind of the sea
Heard the rustling of wild geese
北京时间2015年3月17日9:40至10:10翻译
Beijing time on March 17,2015,9: 40 to 10: 10 Translation
◆ Chinese Text
★ 太湖秋夕
☆ 王昌龄 诗
水宿烟雨寒
洞庭霜落微
月明移舟去
夜静魂梦归
暗觉海风度
萧萧闻雁飞
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Really god