Bambino in his cradle slept;
And by his side his grandam grim
Bent down and smiled upon the child,
And sung this lullaby to him,--
This 'ninna and anninia':
'When thou art older, thou shalt mind
To traverse countries far and wide,
And thou shalt go where roses blow
And balmy waters singing glide--
So ninna and anninia!
'And thou shalt wear, trimmed up in points,
A famous jacket edged in red,
And, more than that, a peakèd hat,
All decked in gold, upon thy head--
Ah! ninna and anninia!
'Then shalt thou carry gun and knife,
Nor shall the soldiers bully thee;
Perchance, beset by wrong or debt,
A mighty bandit thou shalt be--
So ninna and anninia!
'No woman yet of our proud race
Lived to her fourteenth year unwed;
The brazen churl that eyed a girl
Bought her the ring or paid his head--
So ninna and anninia!
'But once came spies (I know the thieves!)
And brought disaster to our race;
God heard us when our fifteen men
Were hanged within the market-place--
But ninna and anninia!
'Good men they were, my babe, and true,--
Right worthy fellows all, and strong;
Live thou and be for them and me
Avenger of that deadly wrong--
So ninna and anninia!'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'bambino' is Italian for child.. so, why ''Corsican'' (?) Lullaby then 'anninnia' is a word used in Sardinia (Italy) : it is south of Corsica.. maybe Eugene did a bit of confusion.. 'anninnia' is a warm and cozy/comfortable place.. like a crib / cradle 'ninna and anniNNia' = ninna-nanna..