Yahi hasrat chipi hai khwahishe deedaar ke peeche
Ki dekhen kaun hai rangeeniye gulzaar ke peeche
Sitamgar bewafa hai dushmane dil hai jafaparwar
ye sab keh kar zamaana pad gaya hai yaar peeche
Qayamat chal rahi hai ye bhi kya dilchusp manzar hai
Nigaahe naaz tere fitnaye bedaar ke peeche.
jidhar dekho usi jalwe pe hungama hai janon ka
Faraze daar se aage faraze daar ke peeche
sunai di hai aawaze bahare bekaran mujhko
sadaye maikada aur jaam ki jhankaar ke peeche
wahan jo saamne hai bus usi ki baaryaabi hai
Tadapti hai mohabbat husn ke darbaar ke peeche
Wahi paata hai manzil aur usi ki kamyabi hai,
Ki jo chalta hai apne sarwaro salaar ke peeche.
'Nahin' ki jalwafarmai se usko sab ne pehchana
Ki sau iqraar poshida hai ek inkaar ke peeche
Suhail uske hi qabze men hai usko dekh le koi
Jo rehta hai hamesha pardae asraar ke peeche.
Translation-
The longing implied in seeing is to discover
Who is there within the colorful florid of garden
Tyrant, faithless, foe of emotions and cruel-
People are after beloved calling such names
Oh! Beautiful eyes the terror of doomsday seems to walk fro thee,
What an interesting and lovely sight to watch.
We see everywhere lives are in peril,
At the back of height of goblet and before the height of goblet.
I heard the resonant voice of limitless spring therein,
Behind the yell of tavern and tingle of cup of wine
Love flutters behind the court of beauty,
Because he gets retrieval there who is before the eyes.
For sure he is successful and he attains goal,
He, who follows always obediently his chieftain.
“No” uttered by Ultimate Beauty which became Its identity,
Countless affirmation are hidden in that negation
It is He who has the power to allow sight to see Him,
He, who always is hidden behind the thick curtains of mysteries.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem