★ Bianhe Tune (Seven Jue)
☆ Poetry by Li Yi (748-829, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Bianshui River flows unlimited spring eastward to
Sui’s Palace has become dust
Pedestrian don’t go up on the long bank to overlook
The wind blows poplar flowers and takes worries to you
注:
1)汴河,汴水,古水名。始于今河南省荥阳市,流经今江苏省徐州市。
2)隋家——即隋朝(581年-618年,一说619年或630年),是中国历史上,上承南北朝、下启唐朝重要的朝代,史学家常把其与唐朝合称隋唐。
Note:
1) Bianhe, Bianshui, the ancient river name. Began in today's Xingyang City, Henan Province, flows through Xuzhou City, Jiangsu Province.
2) Sui’s- That is the Sui Dynasty (581-618?) . In Chinese history, an important dynasty up inherited the Southern and Northern Dynasties, down open the Tang Dynasty. The historians often put the Sui and Tang Dynasties together and called them Sui-Tang collectively.
2015年3月29日翻译
On March 29,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 汴河曲(七绝)
☆ 李益 诗
汴水东流无限春
隋家宫阙已成尘
行人莫上长堤望
风起杨花愁杀人
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem