吟頌
快意人生,時光釀出真情酒
放懷天下,禪雨催開妙諦花
詩詞曲賦,雅韻柔情吟盛世
春夏秋冬,清風明月頌韶華
Chanted And Sang
Happy life
time made true love wine
Bosomed the word
Zen rain urged the wonderful truth flowers in bloom
Poetry and music
the elegant rhymes and the tender feelings chanted the flourishing age
Spring, summer, autumn and winter
the cool breeze and the bright moon sang the youth
5/1/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8396首對聯體詩
The 8,396th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Poetry and music the elegant rhymes and the tender feelings chanted the flourishing age Spring, summer, autumn and winter the cool breeze and the bright moon sang the youth.....much impressive. Beautiful poem.