冬吟
向晚寒風起
微光瑞雪吹
卿雲花霧卷
玉律韻詩彌
欲奏逍遙曲
長流縹緲時
翩翩棉絮舞
栩栩夢魂馳
Chanting In Winter
At dusk
the cold wind rising
In the weak light
the auspicious snow blowing
The auspicious clouds
the flower fog rolling
The jade rhymes
poems pervading
I want to
play the carefree and carefree music
In the dimly discernible time
long flowing
In a happy mood
rising and dancing
Vivid soul of dream
galloping
12/16/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7485首對聯體詩
The 7,485th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem