Chanting you, my Dear, to fall asleep on this hammock
Which I hang in the Gazebo, next to the Rose Garden,
Where two waterfalls gently flow.
Many colorful Koi's enjoy their food pellets
and chase running waterfall bubbles.
Chanting you, my Dear, to fall asleep on this hammock,
Chanting you, my Dear, the very best sleep, at Kim-Mai Rose Garden.
This hammock is too small for two persons together
So we rest in two single hammocks, side by side.
Chanting you, my Dear, with melodies of Corinthian wind chimes.
Chanting you, my Dear, with beautiful Spring golden sunshine.
Gentle sleep is at your door steps with sleepy swings of the hammock
Lovely dreams are waiting for you to close your eyes.
04/16/2015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD
RU EM GIẤC NGỦ VƯỜN HỒNG KIM-MAI
Ru em giấc ngủ, võng này
Võng này anh mắc nơi đây, vườn hồng
Nơi đây, thác nước êm trôi
Cá Koi đớp bóng, đớp mồi, đầu xuân.
Ru em giấc ngủ, võng này
Ru em giấc ngủ, Kim Mai vườn hồng.
Võng này, không đủ nằm chung
Thôi thì hai võng gần nhau ta nằm.
Ru em, nhạc gió ngân vang
Ru em, nắng mới đầu xuân, tươi vàng.
À ơi.. tiếng võng đong đưa
Xin em nhắm mắt mộng vàng về thăm.
04/16/2015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem