Chartless Poem by Luo Zhihai

Chartless

★ Chartless

☆ by Emily Dickinson

I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet now I know how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

▲Chinese Translation

★ 海图尚未标出来

☆ [美] 艾米丽•狄金森(1830-1886) 诗
☆ [中] 罗志海(1954-) 译

我从未见过荒原
我从未见过大海
不过,我现在知道石楠花的容貌
还有波浪的形态

我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂
然而我能确定现场
犹如海图标明白


2014年12月10日翻译
12/10/2014,translation

Monday, May 25, 2015
Topic(s) of this poem: sea
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success