★ Chartless
☆ by Emily Dickinson
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet now I know how the heather looks,
And what a wave must be.
I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.
▲Chinese Translation
★ 海图尚未标出来
☆ [美] 艾米丽•狄金森(1830-1886) 诗
☆ [中] 罗志海(1954-) 译
我从未见过荒原
我从未见过大海
不过,我现在知道石楠花的容貌
还有波浪的形态
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂
然而我能确定现场
犹如海图标明白
2014年12月10日翻译
12/10/2014,translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem