Chcę Być Synem Natury Poem by peshawa kakayi

Chcę Być Synem Natury

Chcę być synem natury
peshawa kakayi
Translated to English: Dlovan Ali
into polish by: Zbigniew Miroslawski
.......

Chcę być synem natury.
Aż do głębokiego zranienia, nie zwracając się do mojej ozdrowieńczej mocy.
Lekarzem, umieszczonym na zewnątrz jest mój ogląd świata.
Muszę go szanować.
Więc w ucieczce od niego do siebie się zwracam, by odszukać swą duszę.
Chcę wzrastać tak samo jak drzewa, ale w cieniu.
Korzeniami, umieścić się we wnętrzu ziemi.
Do parowania zapachu z gleby.
Nie działa, mgła w górach z melodią 'Shimshal' *, nie miesza się z chmurami.
Jaki jest zysk dla wiatru? Jeśli nie nudny, tańczy w moich oczach,
Nie umieszczaj odpuszczenia pijaństwu na ścieżce strumieni.
Ale wiatr, jest tradycyjnym muzycznym instrumentem.
Boże, grając naszymi słowami
Umieść je na linii melodycznej.
Wiatr zrodzony po uderzeniu powietrza
zamiast wonią, zajęty był jałowym brzęczeniem.
Biegł za glebą,
związał się pazurami: z oparami miłości.
Przed naszym przyjściem był zajęty parną ulotnością.
Przyniósł trzy dziewczyny na świat: śnieżycę, gradową pogodę i deszczową noc.
Deszcz, tak cicho stukał w parasole:
Kamień lubił topić się pod nim.
Dopóki człowiek nie przyszedł do świata:
Ucz się od niego i unikaj okrucieństwa.
Kiedy zobaczył grad,
Był daleko od duszy.
Ale śnieg, z całą tą miękkością
nie może uspokoić naszej bezmyślności.
Chcę być synem natury.
Kiedy byłem ślepy, położyłem kroplę deszczu w oczach.
Kiedy byłem ranny, owinąłem moje rany w liście.
Kiedy moja ręka jest złamana, zostaje zeszczepiona ze mną gałęzią drzewa
więc moje pismo może być żałosne.
Kiedy moje włosy spadają, sadzę miętę na mojej głowie
więc zamiast potu rozprzestrzeni się dobry zapach.
Kiedy moje uszy ogłuchną, zabierz mnie do morza.
Połóż dla mnie dwie muszle, a przynajmniej to przybliży do mnie fale.
Więc nie będę synem natury,
kiedy bazylia wraca do plemienia mięty.
Mięta polej, której nikt świeżej nie zjada,
kiedy się starzeje, jej wysokość, wzrośnie niby stary człowiek.
Będzie schnąć tak samo jak stara 'Mentha Pulegium'.
Chodź, bądźmy przyrodą, rozprzestrzeniajmy pokój!


18/06/2016 Qaladze, Kurdistan Region Iraku.
* Shimshal: Jest to kurdyjski instrument muzyczny, rodzaj fletu.



I Want To Be Son of nature, poem by: Peshawa Kakayi, translated to English: Dlovan Ali & into polish by Zbigniew Mirosławski.
(Ten tekst jest dość trudny dla tłumaczenia, zawiera specyficzne kurdyjskie określenia) .

READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success