Dante Gabriel Rossetti

(12 May 1828 – 9 April 1882 / London / England)

Chimes - Poem by Dante Gabriel Rossetti

I.

HONEY-FLOWERS to the honey-comb,
And the honey-bee's from home.
A honey-comb and a honey-flower,
And the bee shall have his hour.
A honeyed heart for the honey-comb,
And the humming bee flies home.
A heavy heart in the honey-flower,
And the bee has had his hour.


II.

A honey-cell's in the honeysuckle,
And the honey-bee knows it well.
The honey-comb has a heart of honey,
And the humming bee's so bonny.
A honey-flower's the honeysuckle,
And the bee's in the honey-bell.
The honeysuckle is sucked of honey,
And the bee is heavy and bonny.


III.

Brown shell first for the butterfly,
And a bright wing by and by.
Butterfly, good-bye to your shell,
And, bright wings, speed you well.
Bright lamplight for the butterfly
And a burnt wing by and by.
Butterfly, alas for your shell,
And, bright wings, fare you well.


IV.

Lost love-labour and lullaby,
And lowly let love lie.
Lost love-morrow and love fellow
And love's life lying low.
Lovelorn labour and life laid by,
And lowly let love lie.
Late love-longing and life-sorrow
And love's life lying low.

V.

Beauty's body and benison
With a bosom-flower new-blown.
Bitter beauty and blessing bann'd
With a breast to burn and brand.
Beauty's bower in the dust o'erblown
With a bare white breast of bone.
Barren beauty and bower of sand
With a blast on either hand.


VI.

Buried bars in the breakwater
And bubble of the brimming weir.
Body's blood in the breakwater
And a buried body's bier.
Buried bones in the breakwater
And bubble of the brawling weir.
Bitter tears in the breakwater
And a breaking heart to bear.


VII.

Hollow heaven and the hurricane
And hurry of the heavy rain.
Hurried clouds in the hollow heaven
And a heavy rain hard-driven.
The heavy rain it hurries amain
And heaven and the hurricane.
Hurrying wind o'er the heaven's hollow
And the heavy rain to follow.


Comments about Chimes by Dante Gabriel Rossetti

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, April 12, 2010



[Hata Bildir]