★ Connective Verses of Waterfall (Seven Jue)
☆ Poetry by Huang Bo & Li Chen (, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Down from many mountains, not fear to toil all the way
From a distance, know the provenance high
How can the streams retain
After all, as the sea waves
(First and second sentences by Huang Bo. Third and fourth sentences by Li Chen.)
注:
1)黄檗,香严闲禅师,唐代香严寺的一位高僧。香严寺,今河南省淅川县。
2)唐宣宗李忱(公元810—859),在位(公元846—859) ,唐宪宗第十三子。
Note:
1) Huang Bo, Xian Chan Master of the Xiangyan Temple. A monk of Xiangyan temple of the Tang Dynasty. Xiangyan temple, now in Xichuan County, Henan province, China.
2) Emperor Tang Xuanzong, Li Chen (AD 810 - 859) , the reign (AD 846 - 859) , the thirteenth son of Emperor Tang Xianzong.
2015年4月3日翻译
On April 3,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 瀑布联句(七绝)
☆ 黄檗 李忱 诗
千岩万壑不辞劳
远看方知出处高
溪涧岂能留得住
终归大海作波涛
(一二句黄檗作,三四句李忱作。)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem