★ Crossing Xiangjiang River
☆ Poetry by Du Shenyan (645? -708? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Late sun in the garden and sad to former tourism
This spring birds and flowers are grief in the frontier
Alone pity for the capital people fled in disorder southward
Not like Xiangjiang River flowing northward
注:湘江,在中国湖南境内。
Note: The Xiangjiang River, inside Hunan, China.
2015年5月27日翻译
On May 27,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 渡湘江
☆ 杜审言 诗
迟日园林悲昔游
今春花鸟作边愁
独怜京国人南窜
不似湘江水北流
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem