Daniel 3. Translation From M. Tsvetaeva Poem by Liza Sud

Daniel 3. Translation From M. Tsvetaeva

Rating: 5.0

By the full moon horses sniffed,
Gypsy man was coming to the girls.
By the full moon in red Kirk
organ started to play on his own.

Congregation to the meadow rushing
With the shouts: the earth's end!
In the morning a young pastor
near the organ - found dead.

His young face looks as a silver,
Wet with tears. All the day
Roses flowed as a generous tribute
from surrounding villages to them.

when at last the dead has come to
The home of his saint fathers in peace -
a red-haired girl has fused the Bible
from the four angles of it.


3
В полнолунье кони фыркали,
К девушкам ходил цыган.
В полнолунье в красной кирке
Сам собою заиграл орган.

По лугу металась паства
С воплями: Конец земли!
Утром молодого пастора
У органа - мертвого нашли.

На его лице серебряном
Были слезы. Целый день
Притекали данью щедрой
Розы из окрестных деревень.

А когда покойник прибыл
В мирный дом своих отцов -
Рыжая девчонка Библию
Запалила с четырех концов.

Sunday, November 15, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 15 November 2015

Full moon horses are sniffered. Very amazing poem shared definitely. Interesting sharing...10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success