Departed To The Judgment, Poem by Luo Zhihai

Departed To The Judgment,

★Departed to the judgment,

☆by Emily Dickinson

Departed to the judgment,
A mighty afternoon;
Great clouds like ushers leaning,
Creation looking on.

The flesh surrendered, cancelled
The bodiless begun;
Two worlds, like audiences, disperse
And leave the soul alone.

▲Chinese Translation

★离去的判断

☆[美]艾米丽•狄金森 诗
☆[中]罗志海 译

离去的判断
一个趾高气扬的下午
乌云像引座员一样俯就
创意无限袖手旁观

肉体投降,取消
开始脱胎
两个世界,像观众,散开
留下孤独的灵魂

北京时间2014年12月8日20:20至21:00翻译
Beijing time 12/8/2014 20: 20 to 21: 00 PM translation

Monday, December 8, 2014
Topic(s) of this poem: Death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success