★ Discovery
☆ Poetry by Wen Yiduo (1899-1946, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
I am coming, I cry, and spurt blood and tears
'This is not my China, no, no! '
I am coming because I heard you calling me to here
Hold a fire, whip gust of time
I am coming, but do not know that it’s a lie
I meet a nightmare, not you?
That's horrible, is a nightmare hanging on the cliff.
That's not you, that's not my favorite!
I ask closely the sky, question closely the wind all around
I asked, (fists beat the bare chest of the ground)
But always can't ask any news; I call you, I cry
Vomit a heart - in my mind!
2015年5月27日翻译
On May 27,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 发现
☆ 闻一多 诗
我来了,我喊一声,迸着血泪
“这不是我的中华,不对,不对!”
我来了,因为我听见你叫我
鞭着时间的罡风,擎一把火
我来了,不知道是一场空喜
我会见的是噩梦,那里是你?
那是恐怖,是噩梦挂着悬崖
那不是你,那不是我的心爱!
我追问青天,逼迫八面的风
我问,(拳头擂着大地的赤胸)
总问不出消息;我哭着叫你
呕出一颗心来——在我心里!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem