★ Dream-Pedlary
☆ Poetry by Thomas Lovell Beddoes
IF there were dreams to sell,
What would you buy?
Some cost a passing bell;
Some a light sigh,
That shakes from Life's fresh crown
Only a rose-leaf down.
If there were dreams to sell,
Merry and sad to tell,
And the crier rang the bell,
What would you buy?
A cottage lone and still,
With bowers nigh,
Shadowy, my woes to still,
Until I die.
Such pearl from Life's fresh crown
Fain would I shake me down.
Were dreams to have at will,
This would best heal my ill,
This would I buy.
▲ Chinese Translation
★ 梦想沿街叫卖
☆ [英国] 托马斯•洛弗尔•贝多斯(1803-1818) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
如果有梦想可卖
你会买什么呢?
明码标价的丧钟
几声轻微的悲叹
来自摇晃的生命新鲜花冠
只有玫瑰叶子走下来
如果有梦想可卖
快乐和悲伤齐声说
爱哭的人按响了门铃
你会买什么呢?
一间小屋寂静孤零零
附近几间凉亭
影影绰绰,我依然困窘
直到我死去
生命新鲜花冠的珍珠晶莹
我快乐地摇晃我自己
梦想也拥有意志
这将最好地医治我的病
这个我买定
2015年5月26日翻译
On May 26,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem