Dreams Poem by Luo Zhihai

Dreams

★ Dreams

☆ Poetry by Amy Lowell


I do not care to talk to you although
Your speech evokes a thousand sympathies,
And all my being's silent harmonies
Wake trembling into music. When you go
It is as if some sudden, dreadful blow
Had severed all the strings with savage ease.
No, do not talk; but let us rather seize
This intimate gift of silence which we know.
Others may guess your thoughts from what you say,
As storms are guessed from clouds where darkness broods.
To me the very essence of the day
Reveals its inner purpose and its moods;
As poplars feel the rain and then straightway
Reverse their leaves and shimmer through the woods.


▲ Chinese Translation

★ 梦

☆ [美国] 艾米•洛厄尔 (1874 -1925) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


我不在乎与你说话
虽然你的话唤起了一千次支持
还有我所有的沉默,所有的和谐融洽
颤抖地唤醒音乐,当你走时
这是因为如果一些突发性,可怕的打击
野蛮轻松地切断了所有的纽带绳索
不,不要说话,让我们稍微抓住
我们知道,沉默这种亲密的礼物
别人可能会从你的话中猜出你的思索
风暴是从乌云那儿猜到黑暗的焦虑
对我而言白天非常本质
揭示了它内在的意志和情绪
杨树沐浴雨,然后挺直
反转叶子,让微光穿过树枝


2015年4月11日翻译
On April 11,2015, Translation

Saturday, April 11, 2015
Topic(s) of this poem: dream
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success