Eagle Poem by Luo Zhihai

Eagle

★ Eagle

☆ Poetry by Juan Olivarez


In the sapphire of the sky,
Above the changing faces.
As if in a dream so way up high,
Through water vapor mazes.

He glides, he soars, upon the air,
With no effort or so it seems.
A tiny speck with nary a care,
Yes it is the stuff of dreams.

Higher and higher, where nothing flies,
The blue is his domain.
He is the master of the skies,
On sunny days or rain.

Like a spirit freed, from it's Earthbound life,
He soars up high and free.
Cutting through the clouds like a shiny knife,
So high now I can't see.

10/5/11 Alton Texas



◆ Chinese Translation

★ 鹰

☆ [美] 胡安•奥利瓦雷斯 诗
☆ [中] 罗志海 译


蓝宝石闪烁的天空
不断变化的面孔
仿佛高高在上的梦
通过水蒸汽的迷宫

他滑翔,他腾空而起,半空中
不那么费劲,看起来如此
没有一点小瑕疵
是的,它是理想的东西

越来越高,那里啥都没飞行
蓝色是他的领地
他主宰着天空
不管晴天还是下雨

他就像乡土生活释放出来的魂灵
自由自在飞呀飞得高高
穿越云层像一把亮闪闪的刀
这么高,现在我看不到


10/5/11 Alton Texas
2011年10月5日德克萨斯州奥尔顿

北京时间2015年1月2日翻译
Beijing time on February 2,2015 Translation

Sunday, February 1, 2015
Topic(s) of this poem: Eagle
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success