Even God is weary
of the day-after-day
repetitions
and becomes a deconstructive
postmodernist
With a casual stir
the cradle
secure and stable
immediately goes
topsy-turvy
(1998, Chicago)
The Chinese version:
聖嬰現象
莫非連上帝
也厭倦於
這日復一日的
單調
竟玩起
顛覆解構的
後現代把戲來了
信手輕輕一撥
安安穩穩的搖籃
便翻天覆地哇哇驚叫
附注﹕「聖嬰現象」原稱「厄爾尼諾」(El Nino)現象, 指嚴重影響全球氣候的
太平洋熱帶海域的大風及海水的大規模移動。因通常在聖誕節前後出現,故名。
The French version:
EL NIÑO
Même Dieu en a assez
Des répétitions
Quotidiennes
Et il devient maître de la déconstruction
Postmoderne
Il agite de temps à autre
Le berceau
Sûr et stable
Qui se met immédiatement
Sens dessus dessous
(translated by Athanase Vantchev de Thracy)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem