★ Empty my Heart, of Thee
☆ by Emily Dickinson
Empty my Heart, of Thee—
Its single Artery—
Begin, and leave Thee out—
Simply Extinction's Date—
Much Billow hath the Sea—
One Baltic—They—
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left—to put away—
'Myself' meanth Thee—
Erase the Root—no Tree—
Thee—then—no me—
The Heavens stripped—
Eternity's vast pocket, picked—
▲ Chinese Translation
★ 请你掏空我的心
☆ [美] 艾米丽•狄金森(1830-1886) 诗
☆ [中] 罗志海 译(1954-)
请你掏空我的心海
和单一连着的动脉
一开始,漏掉了你
简单灭绝的日期
有很多巨浪的大海
其中一个——波罗的海
删掉你自己,游戏进入状态
还有准备不足的我自己
剩下的抛弃
“我自己”意思是你……
挖掉根,没了树
你就没有我
上帝剥除
永恒巨大的口袋,采摘
2014年12月11日翻译
12/11/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem