春暮夏始
杜宇勸農耕,霜斷禾苗封穀雨
牡丹陶客醉,風行花氣送春光
櫻桃看果熟,寸心回照思無憾
柳絮伴荷翻,清影臨睨意未央
End Of Spring And Beginning Of Summer
Cuckoos advise farming
frost blockades Grain Rain
breaks off seedlings
Peonies intoxicate visitors
wind blows the flower aromas
sends the light of spring
A cherry looks at fruits ripe
its inch heart reflecting
thinks no regret
Catkins accompany lotus to turn
their clear shadows facing up
moods not end
4/24/2019格律體新詩 ● 十二絕 葉葉新作,羅志海譯
Metric New Poetry ● Twelve Words of Quatrain
Poem by Ye Yexin, Translation by Luo Zhihai
第8349首對聯體詩
The 8,349th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem