情暖四季
梧桐滴雨,万叶千声皆是曲
杨柳迎风,三秋九夏俱含情
日短心长,雾来霾去冬裘暖
湖光山色,雪化冰融春意生
注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。
Feelings Warm In The Four Seasons
Parasol trees drops rain
ten thousands of leaves and a thousand sounds
all are music
Willows face to wind
three autumns and nine summers
all with feelings
Sun is short and heart is long
the winter fur is warm
fog comes and hazy goes
A landscape of lakes and mountains
snow and ice melt
the spring mood grows
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
6/13/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6191首对联体诗
The 6,191th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem