飘流
寒月怎知思妇怨
浊醪不解寂心愁
青云飘过千峰小
绿水流出万壑幽
Floating And Flowing
How does the cold moon know the woman's thinking and complaining?
The turbid wine does not understand a lone heart's worry
The green cloud floating over a thousand peaks, they are small
The blue water flowing from ten thousand valleys, they are secluded
3/29/2020格律体新诗 ● 七绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9767首对联体诗
The 9,767th Two Pairs of Couplets
后记:
对联体诗遵循《对联体诗律则(草稿)》写作,每一句字数由三言至二十一言不等,共四句(绝句),是一种格律体新诗。目前国内有几十位诗人参与创作。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem