Men to kehne par hun qadir un kahi keh loon tujhe.
Tu kahe to ibn e adam admi keh loon tujhe.
Naar ka masjood tu he noor ka masjood tu.
Ay farozan nafs e khaki roshni keh loon tujhe.
Daana e gandam k peeche dodne waale bata.
Saya e gandam kahoon ya gandmi keh loon tujhe.
Your last two poems in Urdu. They look excellent poetry, but some words fly above my head. Now I have a suggestion if you agree- all Urdu writers in fact, (1) if you can give meanings of some key words, (2) if the poem be given in Hindi fonts, Devanagari I mean. It would reach larger readership, and also educative. Thank you.
Un kahi=to say something unpleasant. Naar=fire or satan. Noor=light or angels. Masjood=to whom someone bows. Farozan=enlightened. Thanks for your sincerity.
UR TWO POEMS IN RECENT DAYS BOTH URDUS HAVE DOUBLE MEANING TITLES KEEP REQUESTING ALL TO READ THE LUSTY AND BE ON THE WORLD'S PANEL AS FIRSTY YOUR BESTY
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
! زبردست! کیا لکھ دیا آپنے سر