豔麗
風雨共侵,冰霜共襲,雪後梅一枝獨秀
苦甜相伴,福祸相依,人生路多彩缤纷
苔青草绿,野径幽深,拐弯处鮮豔凝目
露重云轻,湖光潋滟,回首时绝伦逸群
注:第一三句錢永德作,第二四句羅志海作。
Gorgeous
Wind and rain invading it together
ice and frost attacking it together
after snow, the plum blossom outshines others
Bitter and sweet accompanying each other
good and bad relying on each other
the way of life is colorful
The moss is emerald and the grass is green
the wild path is deep
and at the corner
attractively bright-colored
The dew is heavy and the cloud is light
the lake is bright
and when looking back
you will surpass all others
Note: first and third sentences by Qian Yongde.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.
4/2/2020格律體新詩 ● 十五絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9809首對聯體詩
The 9,809th Two Pairs of Couplets
後記:
對聯體詩遵循《對聯體詩律則(草稿)》寫作,每一句字數由三言至二十一言不等,共四句(絕句),是一種格律體新詩。目前國內有幾十位詩人參與創作。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem