★ Grumble of the Jade Lyre (Seven Jue)
☆ Poetry by Wen Tingyun (801? -866, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Slept on cool bamboo mat and silvery bed but no dreams
Blue sky like water and night clouds light
Crackle of wild geese flew far to Xiaoxiang
On the Twelfth Tower lome moon shined
注:潇湘是中国湖南境内的潇水河和湘江,也是湖南的代称。
Note: Xiaoxiang is Xiaoshui River and Xiangjiang River inside Hunan, China. It is also the substituting name of Hunan.
2015年3月22日翻译
On March 22,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 瑶瑟怨(七绝)
☆ 温庭筠 诗
冰簟银床梦不成
碧天如水夜云轻
雁声远过潇湘去
十二楼中月自明
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem