As cool as a cucumber, at a first glance,
She does appear,
Wearing the silence of Buddhism,
All around her emergence.
It's when she starts smiling being devoid of fear,
A new ‘her' in her I discern,
As if a chick just touched the light,
Letting beauty be born around her.
Even though hysteria means,
The outburst of emotion or dread,
Typified often by irrationality, weeping and laughter,
Yet her wild laughing makes me avoid all other scenes.
Once started, goes the smile on and on,
I don't think about Foucault and the term given,
And can't help praising the glow on her face celestial,
Akin to the bright ray of the dawn.
The child in her starts moving,
Sweeping away all the melancholy,
As dense as myriad Arabian nights,
The very moment she keeps smiling.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem