Picking out lights over Darwin,
too dark to see
but the pilot mentions it . . .
People stir, half-waking
as if instinctively
aware of land below
drawing us into its
sweep of colour.
Now an iridescent sunrise
somewhere over Alice,
dawn-changing colours
in a frenzy,
breath arching the win-
dows. Slowly land becomes
dun-squared, grey-green,
an antipodean patchwork:
this was the explorers'
wasteland and their trial —
Sturt's inland sea
still waiting
as the earth drums messages
and the plane drones
through powdery air.
My head tilts into
the storm of arriving —
past distances, faces
that I have assembled
among words, puzzles stretched to
new meanings over lost times
spaces I can't name, never could.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem