I Am Walking
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]
After all
I am not changeable
in every seditious evolutionary movement.
By changing all world
you are in changed too
for the passion of garment.
Fragrance of rose sleeps lazily
in the lap of quiet smelling.
Knowing that the love shines elsewhere
find no canonization.
In no change
still I am walking
on the path of peace offering in earthly torment.
-February 07,2018 Chittagong
1/ 14,2020, Translated
Chinese Translation
我在走
[孟加拉国]马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-)译
毕竟
我不能改变
在每一个煽动性的进化运动中。
通过改变世界
你也改头换面
为了服装的热情。
玫瑰香懒眠
在安静的气味中。
知道爱在别处闪耀
找不到规范。
一成不变
我还在走
在尘世的痛苦中献上平安祭。
-2018年2月7日吉大港
2020年1月14日翻译
I'm honored here really really honored greatly honored (though I'm not deserve this honor) by the revered great poet of Haifeng / Shanwei / Guangdong / China named by Poet Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
thank you for your translation.