I Shall Eat You Alive, A Norwegian Poem By Monica Aasprong In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

I Shall Eat You Alive, A Norwegian Poem By Monica Aasprong In Hindi/Urdu Translation

Main Tujhe Kcha Kha JauNgi

main tujhe kcha kha jauNgi
han kcha khauNgi
agar to maan hai to

agar tu apni aankhon ka
daan de do gi

tun zinda ek barf ki pahaDi ho
Tere khoon main barf hai
tere sir main barf hai
yu haddiyon ka ak baDa pinjra ho
tum aisi jeeti ho

teri ankhoN main roshni hai
moonh tera kaala hai
tere hotoN se, naak se
khoon tapakta hai

tera moonh cHupane ko
niqab main khud bana looNgi

main le chlooN is bhaar ko
maaroN ki mukkay is ko
kar dooNgi isay chakanchoor
dil chaha to

sun ang nasht karne ko
sab hathyaar mere paas hain

teri aankhon kghaDoN ko
main khoob jaanti hoon

Saturday, March 10, 2018
Topic(s) of this poem: hatred
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I shall eat you alive

I shall do that for you

if you will be my mother


if you're offering

living eyes


living ice ice in

the veins ice in the skull

fat whole ice-carcasses

alive


the light of an eye

dark of a mouth

blood of a nose

lips



I conjure up

the face mask


I carry it heavily

I strike it if

needs be, crush it

if I must


I have tools

to wipe out all

human features


I know the eye sockets

inside out


- Monica Aasprong

- English translation by May-Brit Akerholt
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success