Indulging Souls Poem by Luo Zhihai

Indulging Souls

★ Indulging Souls(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Have a mind as open as a valley, have great originality, guest in couplets circles alone
Great capacity for flood, in a laudable tolerant spirit, career leader style
One picture, keeps moonlight of lotus pond, indulging souls
10,000 rays of sunlight, shines flower fragrance of willow bank, fascinate eyes



2016年2月2日写诗翻译
On February 2,2016, Poetry and Translation


◆ Chinese Text

★ 醉魂魄(对联体)

☆ 罗志海 绝句


虚怀若谷匠心独具联坛孤寂客
海量如洪气度不凡事业带头人
画卷一幅留住荷塘月色醉魂魄
阳光万道晒出柳岸花香迷眼神

Monday, February 1, 2016
Topic(s) of this poem: couplet,eye,flower,light,lonely,moon,people,soul,sun
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success