Isang Pintuang Bukas Poem by Cheryl L. DaytecYañgot

Isang Pintuang Bukas

(Alay kay James Balao)

Ako’y laging nakatitig sa isang bukas na pintuan

Isang gabing mapanglaw naaninag ko ang hugis ng ‘yong anino
Maingat ko ‘tong inabot habang ito’y tuluyang umukit sa kawalan,
Ng aking nilikhang patuloy-tuloy na imahinasyon
Kailangan mong malaman ang piniping iyak
Na gumambala sa katahimikan ng gabi,
O di kaya’y ng dilim ng pangakong binitiwan
Laban sa paligid ng liwanag ng araw
Nakaupong naghihintay, ang ‘yong inang binalot ng karamdaman,
Walang muwang sa iyong pagkawala
Hiling nyang kamutin mo ang kanyang likod

Minsan, pag-asa’y mistulang naaaninag nang buong linaw
Sa panalangin ng marami-
Mga magsasaka, mag-aaral, manananggol,
Mga guro, manggagawa, kaibigan
Hinahalughog lahat ng sulok para sa’yo
Ngunit ang poot ng rumaragasang unos
Ang siyang lumulusaw ng pag-asa sa maselang yaring luha

Kahapon lamang, ang Haring Araw ay masidhing sumisikat
Ang ‘yong mga kaibiga’y dumating. Aming hinanda ang tapuy
Sa mamahaling banga ng ‘yong lolo
Mga ninuno nati’y uminom ng tapuy at nagdiwang
Ang lumang kanin ay mapula, muntikang magkulay lila
Yaong galling sa Kalinga, ang.yung laging ninanais
Minasdan namin ang mga litrato mo at inakdang likha
At nagunita ang ‘yong mga salita at mga pagnanais
Ang pag-ibig mo sa katotohanan, hustisya, pagkakapantay pantay at karangalan

Ako’y biglang nagising kaninang umaga
Sa tinig ng malakas ng ulang bumabayo sa bubong
Ang mga patak ng ulan ay bumasa sa kumakaluskos na sahig
Mula sa butas na iyong tinapalan sa lumipas na buwan
Ikaw ba’y pumalya o binalak mo itong gawin sa susunod na pagkakataon?
Ito ba ay sa may bintana kalakip ang pag-asang titila ang ulan
At ang sinag ng araw ay gagapang sa loob ng ‘yong silid?
Isiniwalat sa radio na anim na minero ang nakulong sa lagusan at sinuko ang multo
Ngunit sampu ang sumakop sa kamatayan at pinahiya ang bagyo

Marami pang dapat gawin hinggil sa paghihikahos ng masa
Aking anak, ang pintuang iniwan nang walang anumang salita ay bukas
Ito’y mananatiling bukas hanggang sa ika’y magbalik

***This Tagalog translation is by Elton Jun Veloria. The original English poem is 'Open Door.'

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Cheryl L. DaytecYañgot

Cheryl L. DaytecYañgot

Baguio City, Philippines
Close
Error Success