Treasure Island

Angel of Death

(07.05.93 / Cloppenburg)

Kälte [GERMAN]


Kälte
In mir
Um mich herum
Überall
Ich kan sie Spüren, sehen, riechen
Sogar schmecken
Sie ist überall
Ich kann ihr nicht entgehen
Hüllt mich ein
Diese furchtbare, schöne, betäubende Kälte
Sie wird mich niemals freigeben
Wird mich auffressen
Ich bin nicht die Erste
Nur ein kleiner Snack
Für diese entsetzliche, tötende Kälte
Irgendwann schließlich schafft sie es
Nach einem langen, ermüdenden Kampf
Ich bin tot
...
Innerlich.

Submitted: Sunday, July 05, 2009
Edited: Tuesday, August 17, 2010

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Kälte [GERMAN] by Angel of Death )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Ma mate kahuchhi, gajanan mishra
  2. The New Watch, Terence Murphy
  3. My mother is telling me, gajanan mishra
  4. The Search, david kush
  5. Belissima, Patricia Spears Jones
  6. Ghosts, Patricia Spears Jones
  7. Let me proceed forward, gajanan mishra
  8. Beloved of God, Patricia Spears Jones
  9. What I Have Not Done for Love, Patricia Spears Jones
  10. Painkiller, Patricia Spears Jones

Poem of the Day

poet Rupert Brooke

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. If You Forget Me, Pablo Neruda
  3. The Road Not Taken, Robert Frost
  4. 1914 V: The Soldier, Rupert Brooke
  5. Invictus, William Ernest Henley
  6. Daffodils, William Wordsworth
  7. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  8. If, Rudyard Kipling
  9. Dreams, Langston Hughes
  10. Still I Rise, Maya Angelou

Trending Poets

[Hata Bildir]