Tonight the sky that once
became a blackboard of my
dream gradually loves the dark.
The vast black heaven in the
night of sorrow is the haven of
the twinkling stars.
But their brightness is
diminishing.
They somehow make my heart
happy
For I am made to think that they
give succor to me
They grieve over my reproach.
On this similar hour of the past I
held her hand
As my lips gently touched her
forehead.
On this same time too
I warmly hugged her
And she responded with a sweet
smile at me.
Sweet moments of how I really
loved her are boxed in my
memory.
Someone already owns her,
Like her heart that has
previously forgotten, I will also
disremember our love.
Tonight I see the starry sky,
The sound of waves that crash
onto the shore is forlorn
And the wind of the night has
indisposition.
Enough to feel the final pain she
had given me
And the last love song I offered
to her.
Translated by Bernard F.
Asuncion from Jez Rico Cuenta's
HULING KUNDIMAN
Thanks, dear poet for visiting this translation from other poet’s piece🙏🙏🙏
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
dream gradually loves the dark. The darkness is beautiful, too.
Thanks a lot, dear poet Luo for the worthy comment that I treasure🙏🙏🙏