Non vider gli occhi miei.
I saw no mortal beauty with these eyes
When perfect peace in thy fair eyes I found;
But far within, where all is holy ground,
My soul felt Love, her comrade of the skies:
For she was born with God in Paradise;
Else should we still to transient loves be bound;
But, finding these so false, we pass beyond
Unto the Love of Loves that never dies.
Nay, things that die, cannot assuage the thirst
Of souls undying; nor Eternity
Serves Time, where all must fade that flourisheth.
Sense is not love, but lawlessness accurst:
This kills the soul; while our love lifts on high
Our friends on earth-higher in heaven through death.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Michelangelo Buonarroti - Rime 105. Non vider gli occhi miei cosa mortale Non vider gli occhi miei cosa mortale allor che ne’ bei vostri intera pace trovai, ma dentro, ov’ogni mal dispiace, chi d’amor l’alma a sé simil m’assale; e se creata a Dio non fusse equale,5 altro che ’l bel di fuor, c’agli occhi piace, più non vorria; ma perch’è sì fallace, trascende nella forma universale. Io dico c’a chi vive quel che muore quetar non può disir; né par s’aspetti10 l’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo. Voglia sfrenata el senso è, non amore, che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfetti gli amici qui, ma più per morte in cielo.