★ Lodge Poem at the Raining Night
☆ Poetry by Sikong Shu (720? -790? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Outside gone stars
Pond is dark
Clothing flutters cold
High tree and sound far
Lamp lights the beginning of lightning
On the city wall, an indistinct thunder accidentally
Therefore know Literature Xie
Overlook the dust in the early morning
注:谢文学,谢朓(464-499)、南朝杰出的山水诗人。文学是他任过的一个职务。
Note: Literature Xie, Xie Tiao (464-499) , a distinguished landscape poet in the Southern Dynasties. Literature is a position.
2015年3月31日翻译
On March31,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 雨夜见投之作
☆ 司空曙 诗
出户繁星尽
池塘暗不开
动衣凉气度
遰树远声来
灯外初行电
城隅偶隐雷
因知谢文学
晓望比尘埃
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I really like the image you draw by your words..