A grand-daughter looks so lovely in her sleep
Her grandmother cradles her gently in her arms.
She holds the grand-daughter tenderly and carefully
She walks slowly while her heart sings to the baby.
She has been cuddling the grand-daughter for one week
Both the baby and her grandmother are equally happy.
When the grand-daughter opens her sparkling black round eyes
Her eyes fixate on grandmother's eyes in place of her words.
Today is the Winter solstice
The sun shines beautifully but trees are waiting for a breeze.
There are no butterfly and few flowers this time of the year
But love and flowers bloom in the grandmother's heart.
NHIEN NGUYEN MD
12/21/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
LÒNG BÀ ĐẦY HOA VỚI TÌNH
Cháu nằm, cháu ngủ dễ thương
Hai tay bà ẵm, bà thương rất nhiều.
Cháu nằm, bà nhẹ nâng niu
Nhẹ nhàng bà bước, nhạc tim thay lời.
Bà cưng đã một tuần rồi
Cháu, bà hạnh phúc, hai người như nhau.
Đen tròn mắt cháu long lanh
Mắt bà mắt cháu nhìn nhau thay lời.
Hôm nay trời đã vào đông
Ngoài kia trời nắng, cây chờ gió lay.
Mùa này chẳng bướm, ít hoa
Nhưng lòng bà đã đầy hoa với tình.
NHIEN NGUYEN MD
12/21/2017
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thanks so much for sharing this poem about a special Grandmother's love for God's precious gift her beautiful granddaughter! Hope you all have a Blessed Christmas!
Thank you for visiting.and your comment. May God bless you all. Merry Christmas!