★ Lyre-playing Song
☆ Poetry by Li Qi (690-751, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Our host held a wine banquet to enjoy us tonight
Asked a music master to play “Guangling Tune”
Moon shone the city walls and crows flew
Frost threatened all the trees and wind chilled into clothing
Rolling up smell of santal from copper furnace. Magnificent candles bright
First played Lu Water, second Chu Imperial Concubine
Once it had begun to play, there was no other sound
Dumb and intoxicated on the banquet. Stars became scarce
For official business to Qinghuai more than a thousand miles from my hometown
I decided to return back my Cloud Hill from now
北京时间2015年3月18日21:40至22:30翻译
Beijing time on March 18,2015,21: 40 to 22: 30 Translation
◆ Chinese Text
★ 琴歌
☆ 李颀 诗
主人有酒欢今夕
请奏鸣琴广陵客
月照城头乌半飞
霜凄万树风入衣
铜炉华烛烛增辉
初弹渌水后楚妃
一声已动物皆静
四座无言星欲稀
清淮奉使千余里
敢告云山从此始
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem