★ Moist
☆ Poetry by Yu Weien (1988-, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
There was a cloud above the eave
It heard that I played the piano
Wanted to clap my hands as an echo
So a downpour of rain poured me
译后感悟:“想鼓个掌”与“倾盆的淋”,两者之间一虚一实。这里,诗歌是错位的,不可理喻的。但恰恰是这种错位美,才构建了诗歌的魂魄,才展现出诗歌的艳丽。这首诗是余诗友由歌词向诗歌美丽转形的重要里程碑。我读后觉得好极了,于是把它翻译成了英文。
北京时间2015年5月26日12:00至12:30翻译
Beijing time on May 26,2015,12: 00 to 12: 30 Translation
◆ Chinese Text
★ 滋润
☆ 余伟恩 诗
屋檐上面一朵乌云
听见了我弹的钢琴
想鼓个掌作为回应
于是大雨倾盆的淋
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem