Arthur Rimbaud

(20 October 1854 – 10 November 1891 / Charleville, Ardennes)

Morts De Quatre-Vingt-Douze (Dead Of '92) - Poem by Arthur Rimbaud

Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize,
Qui, pâles du baiser fort de la liberté,
Calmes, sous vos sabots, brisiez le joug qui pèse
Sur l'âme et sur le front de toute humanité ;

Hommes extasiés et grands dans la tourmente,
Vous dont les coeurs sautaient d'amour sous les haillons,
O Soldats que la Mort a semés, noble Amante,
Pour les régénérer, dans tous les vieux sillons ;

Vous dont le sang lavait toute grandeur salie,
Morts de Valmy, Morts de Fleurus, Morts d'Italie,
O million de Christs aux yeux sombres et doux ;

Nous vous laissions dormir avec la République,
Nous, courbés sous les rois comme sous une trique.
- Messieurs de Cassagnac nous reparlent de vous !

_________________________________________ ____________
Translation by A. S. Kline

You Dead of ninety-two and ninety-three,
Who, pale from the great kiss of Liberty,
Crushed, calm, beneath your wooden shoes
That yoke that weighs on human brows and souls:

Men exalted, great in agony,
You whose hearts raged with love, in misery,
O soldiers that Death, noble Lover, has sown
In all the old furrows, so they’ll be reborn:

You whose blood washed every soiled grandeur,
Dead of Valmy, Dead of Fleurus, Dead of Italy,
O millions of Christs with eyes gentle and sombre:

We’ve let you fall asleep with the Republic,
We, cowering under kings as if under blows.
– They’re telling tales of you so we’ll remember!


Comments about Morts De Quatre-Vingt-Douze (Dead Of '92) by Arthur Rimbaud

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Saturday, April 3, 2010



[Hata Bildir]